03 juin 2004
Merci les traducteurs
J'ai toujours trouvé que ASIMOV avait un style simple et clair, qu'il était facile à lire. Par contre, j'ai toujours trouvé que Stephen KING écrivait comme un pied!
Mais le fait que j'essaie de lire un livre d'ASIMOV en Anglais et que cela me fasse suer, m'a fait penser à un truc!
Je lis toujours en Français donc ce n'est pas l'écriture d'ASIMOV que je trouvais clair, ni celle de KING que je trouvais médiocre.
C'est là que tu vois l'importance des traducteurs!
Un autre exemple: Le petit Prince d'Antoine de Saint-Exupery (Lis ici le texte intégral!)
Ma femme, Hiếu, l'a lu en Français et en Vietnamien. Et ben elle le trouve moins bien en Vietnamien. A cause du mauvais choix des pronoms personnels entre autres..
Mais il existe plusieurs traductions du livre! Dont deux sont référencées sur le site officiel du Petit Prince ( 1 2 ). Et elle a lu une autre traduction encore:
L'intérêt quand même de cette édition, est qu'elle est bilingue! Pratique pour apprendre.
Donc, en résumé, quand on lis un livre, l'idée est bien de l'auteur, mais le style est celui du traducteur! Il y a donc beaucoup de bons traducteurs et ma mère en premier lieu! :)
jesus2099 . 19:20 . Poster ce message